ZARADITE NOVAC - PREVODOM I ZNANJEM


УВОД У "ЗАРАДУ ОД КУЋЕ"


ОБЈАВИТЕ ПРОЈЕКАТ ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ

-ПРЕВОД МОРА БИТИ ЗАВРШЕН ДО МАКС. 1час и 30мин -

document translation
  1. ДА ПРЕВОДИТЕ ЗА ОВУ КОМАНИЈУ И БУДЕТЕ ПЛАЋЕНИ
  2. ПРЕДАТЕ ПРОЈЕКТЕ, БИЛОКОГ ФОРМАТА, ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ
  3. ОНО ШТО О.Н.Т НУДИ ЈЕСТЕ: ПРЕВОЂЕЊЕ(ТРАНСКРИПЦИЈА) СНИМАКА, ПРЕВОЂЕЊЕ СВИХ ВРСТА ПРОЈЕКАТА - О ЧЕМУ СВЕДОЧЕ ПЛАТИНУМ МУШТЕРИЈЕ КАО ШТО СУ: СНН, ФАЈНЕНШАЧ ТАЈМС, ТЕК КРАЧ, И МНОГО ОСТАЛИХ.
  • СЛИКА ПРИКАЗИВАЊА "ХОМЕ ПЕЈЏА" (ПОЧЕТНЕ СТРАНЕ) ГДЕ СЕ ГАРАНТУЈЕ 100% ЉУДСКО ПРЕВОЂЕЊЕ И ГАРАНТУЈЕ СЕ 100% ВРАЋАЊЕ НОВЦА, УКОЛИКО МУШТЕРИЈА НИЈЕ СРЕЋНА - ШТО НЕ МОЖЕ ДА СЕ ДОГОДИ.

     
  • ТАКОЂЕ, У ДОЊЕМ ДЕСНОМ УГЛУ, МОЖЕТЕ ВИДЕТИ НЕКЕ ОД ТРЕНУТНО АКТУЕЛНИХ КЛИЈЕНАТА "ОНТ"-а,  КОЈИ СУ НЕДАВНО ДОСТАВИЛИ ПРОЈЕКТЕ ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ.

     
  • Са доње леве стране, бићете и Ви, када дође време - истакнути као неко ко је ту више година, превео више од .... речи и није напустио ни један пројекат. (ВАЖНА НАПОМЕНА : НИКАДА НЕ НАПУШТАЈТЕ ПРОЈЕКАТ, ШТО ПРЕ КЛИКНИТЕ НА ЛИНК У МАИЛ-у У КОМЕ ВАС ОБАВЕШТАВАЈУ О ПРОЈЕКТУ, КЛИК НА "ТАКЕ PROJECT" И ТО ЈЕ ТО - ИМАТЕ ОДРЕЂЕНО ВРЕМЕ, И ПОЧНИТЕ ДА РАДИТЕ.

 Онлајн зарада, или "зарада преко Интернета" је апсолутни хит - отакада је наступила светкса рецесија. Многи економичари, и реномирани финансијски аналитичари са Харвард Универзитета и Јела у С.А.Д - тврде да је за излазак из кризе потребно: "...ново откриће точка...".
              - Ново отркиће точка - звучи и збуњујуће и невероватно ("...како два пута измислите нешто...") али, порука се крије "између" редова. Оно што је овај генијалац са Харварда хтео да каже јесте: или ће свет отркити нешто ново, за широку примену - као што је точак, и направиди револуцију што се економије тиче, или ће доћи до рата СВЕТСКИХ РАЗМЕРА.

Не знам како Ви драги читаоци, али се ја апсолутно слажем са овом тезом. Мало сам радио истраживање, када кажем "мало", рачунајте - не мање од 4 дана - и приметио екстренмно забрињујућу чињеницу. Пре, за време, или после Светске Економске Кризе - у Србији такозване "С.Е.К.Е"

ОПИС - САМО 100% ПРОВЕРЕНИ СЕРВИСА

*ЗАРАДА ОД КУЋЕ - ИНТЕРНАЦИОНАЛНО ЈЕ ПОЗНАТА КАО "EARN FROM HOME" или "ONLINE JOBS" па и "EARN VIA INTERNET"

-Оne Hour Translation-

Посао за преводиоце са неким доказом знања (диплома, сертификат, потврда) и сервис за све оне који желе да свој пројекат преведу на било који светски језик.

РЕГИСТРАЦИЈА ЗА ПРЕВОДИОЦЕ - ОВДЕ

РЕГИСТРАЦИЈА ЗА СВЕ ОНЕ, КОЈИМА ЈЕ ПОТРЕБАН КВАЛИТЕТАН ПРЕВОД - ОВДЕ



ЕКСЛУЗИВНА ИЗЈАВА, ЈЕДНОГ ОД ПРЕВОДИОЦА - СЕРТИФИКОВАНОГ ОД СТРАНЕ ОНЕ АУР ТРАНСЛАТИОН-а. Прочитајте о каквом је сервису реч, и које све предности овај сервис има - наспрам осталих.

document translation"Компанија Оне Hour Translation пружила ми је веру у бесплатне сервисе који заиста плаћају за труд и тнање - што је заиста ретко наћи на Интернету. Компанија се комплетно ослања на процес верификације, и сертификације - при којем вас евалуира професионални тим експерата из језика који сте одабрали. То је оно што ми је пружило елан и снагу у даљем раду! Искрено, у мом дугогодишњем истраживању "рада од куће", поготово сервиса који прихватају да уплаћају ЗАРАДУ на рачун у Србији, па ЧАК ВАМ И ИЗДАЈУ МАСТЕР КАРТИЦУ СА ОЗНАЧЕНОМ "Оне Hour Translation" што буквално изнад ирезаног Вашег имена стоји - да се зна ко је платио израду саме картице (која вероватно кошта са доставом која је бесплатна) и за кога радите. Заиста сам, у најмању руку ИПРЕСИОНИРАН са оваквим начином превођења, јер иако нема пуно превођења са времена на време - нађу се пројекти вредни и по 40-50 па и 100$. До сада сам виђао само таве, али лимита - НЕМА. Уплате су редовне, уз минимални проценат - и то САМО уколико желите датум који Вама одговара.Иначе, Оне Hour Translation, не узима ни један долар цент за њихове услуге плаћања. Морам нагласити, да постоје ДВА НАЧИНА уплате ваше зараде, као СЕРТИФИКОВАНОГ преводиоца, и то су : ПРЕКО ПЕЈ-ПАЛ система, или преко БЕСПЛАТНОГ креирања Оне Hour Translation МастерКард-а, у Пејонир.цом (Payoneer.com) сербиса која је повезна са "Чоисе Банком" - која ради Електронске Пребачаје Уплата на ваш "локални", рачун у држави где живите, рачун - професионало зване "Local Bank wire Transfer) и наравно услугу израде картице, које МОРАТЕ урадити - иако одаберете Локал Банк вајер Трансфер (ЛБТ, SWIFT) - они ће уплаћивати на "неважећу банковну картицу" - само ради УСМЕРЕЊА на Ваш "ПЕЈОРНИР" налог, ПОВЕЗАН са вашим налогом-девизним рачуном у банци. ПОДЕСТИО БИХ СВЕ, да уколико регистрију свој ДИНАРСКИ рачун у банци, не треба да алармирају Пејонир, јер отварање девизног рачуна у истој банци - на исто име - ће имати за резултат једноствано ПРЕУСМЕРАВАЊЕ БИЛО КОЈЕ ДРУГЕ ВАЛУТЕ, ОСИМ ДИНАРА, У ВАШ ДЕВИЗНИ РАЧУН. Провизија је мала, око 1% од укупног преноса девиза на Ваш рачун. Провизија при трансферу на банку у Србији може МАКСИМАЛНО ДА ИЗНОСИ ~19,95$, никако више - у случају да jе количина новца који се пребације већи од 1900.095,00 (ДЕВЕТНАЕСТ ХИЉАДА ЗАПЕТА 95 ДОЛАР ЦЕНТИ) америчких долара." - 
КАЖЕ ПРЕВОДИЛАЦ, ЗА ОВУ КОМПАНИЈУ, : МИЛАНОВИЋ БОРИС , OHT CERTIFICATED TRANSLATOR, za "narko-manija.blogspot.com".

Slika 1.0 (Преводилачки Панел управњања за преводиоце)











  • "ОКЕЈ" - СПРЕМАН САМ, ШТА ТРЕБА ДА УРАДИМ И КОЈА ЈЕ ПРОЦЕДУРА ?
  • ШТА МОГУ ДА ОЧЕКУЈЕМ, И КОЛИКА ЈЕ ЗАРАДА ?
  • МОЖЕ ЛИ ОВО БИТИ ЗАРАДА ОД БАР 400-600$ МЕСЕЧНО, ПА ДА ЈЕ СМАТРАМ КАО "ПРОСЕЧНУ" СРПСКУ ПЛАТУ?

    • КОЈИ ЈЕ "ПРИНЦИП" ЗАРАДЕ, ДА ЛИ ПРОЦЕНТУАЛНО,ИЛИ КАКО ?

       

      Слика 1.2 (списак пројеката и оцена "прегледача" који ће Вам увек указати на грешке, и његове "исправке" иако непријатне - могу бити од изузетне важности и гледајте да их имплементирате уколико сматрате сходним!)



      ПРОЦЕС ВЕРИФИКАЦИЈЕ И СЕРИФИКАЦИЈЕ

      - Ова два процеса, фундаменала су за добијање, то јесте - поверавање пројеката баш вама. Циљ Вам је, свакако да Ваше преведене реченице буду у најбољем могућем реду, јер се гледа начин на који је пројекат преведен, да ли је кориштен Гугле Преводилац (и то веома успешно детектују - што резултује детоксикацијом), смисао превода, као и - уколико примера ради преводите на српски, глдеда се да је он "што природнији". Шта више - гледа се, примера ради, и начин на који сте "ПРЕВЕЛИ БРОЈЕВЕ". Србија има специфичан, официјални начин писања бројева , нпр. - 123.000,00 за разлику од енглеског тј. англо-саксонског начина писања количине новца, или билочега, нпр. -  123.000
      или 1000,   2000300012,00012,456123,456123,456,789123,456,789,123.

      - Значи оно што је за Вас, тј. нас - Србе, битно јесте верујем чињеница да је регистрација - и процес "верификације" и "сертификације" БЕСПЛАТАН.
      Молим Вас, немојте се заваравати да је ово једана од "оних" компанија која прима свакога "за паре". То је кључ њиховог пословања - бесплатна регистрација, процес обраде идентификације као и најважнији и најтежи ; "процес сертификације" јесте нешто што сваки преводилац који ради за ОНТ компанију мора да достави/положи.

      У почетку, немојте очекивати више од 100-150$. У прва два месеца, јер у том периоду, препоручујем Вам да искључиво гледате да што боље урадите тестове знања језика за које сте аплицирали, где ћете потвдити Ваше знање.

      ЗНАЊЕ ЈЕ КЉУЧ РАДА ОНТ КОМПАНИЈЕ ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ, И ОВА КОМПАНИЈА ПОСЕДУЈЕ СПЕЦИЈАЛНЕ ДЕТЕКТОРЕ "НЕ-ЉУДСКОГ" ПРЕВОЂЕЊА. ОНТ КОМПАНИЈА ПОДРЖАВА, И РАДИ, ПРЕВОДЕ ИСКЉУЧИВО ПРЕКО ВИШЕ ОД 8000 ПРЕВОДИЛАЦА.

       

      ПРОЦЕС "ВЕРИФИКАЦИЈА" - VERIFICATION PROCESS

      - Процес "верификације", значи процес провере идентитета. Значи, ОНТ компанији, то јесте тиму задужен за примање нових чланова, морате доставити Вашу копију бажеће личне карте или важећи пасош-

      -На овом делу, Вашег уласка у једну огромну заједницу, Ваше је да доставите све документе - који су релевантни за ДОКАЗ О ТОМЕ ДА СТЕ "ВИ ТИ, КОЈИ ТВРДИТЕ ДА СТЕ" - можда глупо звучи али овај део процеса је ФУНДАМЕНТАЛАН јер компанија мора да има списак СВИХ запослених, под један, а под два - оно што се Вас, директно тиче, јесте да без овог процеса, компанија НИЈЕ у могућности да изврши уплате у задатом року.


      СВЕСТРАНОСТ + ДОБРА КОМУНИКАЦИЈА = ДОБАР "ФИДБЕК"

      - Фидбек "FEEDBACK" - повратна информација о Вашем "учинку" - у овом случају Башем преводу, је НЕИЗМЕРНО БИТНА, када је реч о томе КОМЕ ЋЕ ПРОЈЕКАТ/ПРЕВОД бити додељен.  Значи, будите веома културни, уљудни и са великим поштовањем се обраћајте како припадницима ОНТ тима, и што је подједнако битно да будете исто толико коректни, концизни, уљудни и професионални писане реплике, коментари и обраћања јавног и приватног типа - морају бити професионална и написана са великим поштовањем. На тај начин, имате добре шансе да добијете добар "ФИДБЕК" - то јесте повратну информацију о квалитету превода ОНТ тиму, који ће само према оценама муштерија - тј. ОНТ клијената. Напомена : немојте бити арогантни, исповоцирани и слично оценама које даје "Reviewer#N" (N = број). Његова процена и оцена Вашег превода - не утиче на "генералну интерну оцену" преводилаца - то јесте Вас. 

      ВАЖНА НАПОМЕНА : Корисници којима је "internal rating" (срб. : "интерни рејтинг") мањи од 3 а од могућих 5 биће у 60% случајева, АУТОМАТСКИ избачен из програма. 

      - Да ли се можете "вратити" да преводите, јер се одгоди да неко случајно - чак и пред првим пројектом добије веома лош фидбек - и тиме, аутоматски буде избачен/избачена из програма превођења за ОНТ компаније. Оно што ја, лично, као члан компаније, неко ко је прошао све "фазоне" и процесе, и сазнао јесте да они који "испадну"- можда могу добити још једну шансу, рађењем (наравно различитим од оних у процесу "сертификације") још по неких тестова, како би се повећао федбек, али оде ће се рачунати само један једини фидбек - и то фидбек онога "Прегледача"(REVIEWER) који ће дати своју оцену о Вашем раду! ЗАТО ПАМЕТ У ГЛАВУ, И ПОЧНИТЕ ДА ЗАРАЂУЈЕТЕ - УЉУДНО!

       

      ПРОЦЕС "СЕРТИФИКАЦИЈА" - SERTIFICATION PROCESS 

       Када прођете процес верификације Вашег идентитета, значи слања копије или квалитетне слике Вапе личне карте или важећег биометријског пасоша.

      Сертификација је нешто што треба да схватите веома озбиљлно. Ова компанија није неко "Интернет ђубре" на шта најчешће и налазите. Овим путем, морам Вас упозорити унапред, да је најбоље - не због мене, бећ због Вас - да прочитате ЦЕО ПОСТ до краја, јер ћете овде наћи прегршт информација, и заиста неке од њих су веома драгоцене. Да сам ја, сада, у позицији - да имам овакву страницу - и да имам све предисподиције за улазак у програм превођења код ОНТ компаније, било би ми много лакше и не бих сада имао 8/10 интерни рејтинг, већ би сачувао онај од почетка 10/10 или 5/5, али вратићу ја свој рејтинг на свом профилу јер "платинасте муштерије" се све више и више поверавају мени. Шта то значи ? - То никако не значи да причамо о приватним разговорима, већ значи да најцењенији (платинум клијенти) често поверавају - у процесу бирања расположивих преводилаца - преводиоцима којима су раније поверавали пројекте, и који су исте одрадили на најпрофесионалнији начин.

      -СЕРТИФИКАЦИЈА, као процес јесте нешто што је важно И ПРЕСУДНО када је у питању да ли ће вас ОНТ прихватити или не.
      Што аутоматски значи, да постоји велика шанса, да уколико немате доказ о знању страног језика, да ћете бити одбијени. Примера ради, професорица у Гимназији - која предаје ИТ, а њено име је нашироко познато по часовима енглеског језика - као њеним успесима са ученицима који долазе код ње, стичу изванредно знање, као и они који се спремају за "F.C" (First Certificate") престижни сертификат знања енглеског језика. Наиме, 80% људи из места .... долазе код ове жене да их спреми за ИНТЕРНАЦИОНАЛНЕ испите, да преведе 50 страна на енглески из области медицине (стручне речи), и наравно - стандардни часови енглеског за оне којима енглески језик једноставно не иде. Није ретко да такви ученици, за само 2-3 месеца доласка на часове - забележе резултате као што су са 1 на 3 са 2 на 5 или са 3 на 5. АЛИ, оно што је интересантно је следеће...
      - Иако, поменута жена, примера ради, има више знања од мене - када је у питању енглески језик - ОНА НИЈЕ У МОГУЋНОСТИ ДА ПРОЂЕ ПРОЦЕС "СЕРТИФИКАЦИЈЕ" ОД СТРАНЕ ОНТ КОМПАНИЈЕ ЈЕР НЕ ПОСЕДУЈЕ ДИПЛОМУ ИЛИ СЕРТИФИКАТ, КОНКРЕТНО, ЗНАЊА ЕНГЛЕСКОГ ЈЕЗИКА.
      акле, уколико се упуштате у све ово, морате бити свесни да једноставно МОРАТЕ доставити ОНТ тиму,  ДОКАЗ Башег знања енглеског - што јесте сасвим нормално, али понекад парадоксално уме да буде.
      начи, обратите пажњу и на свој си-ви , CV , који ћете послати на енглеском језику!
      СВЕ ШТО ШАЉЕТЕ, МОРА БИТИ АДЕКВАТНО ПРЕВЕДЕНО НА ЕНГЛЕСКИ ЈЕЗИК. 

      Примера ради, свој сертификат "English for Business - Upper Intermediate" морао сам "лепим поравнањем" да преведем у мејлу. О чему се ради, и зашто ми је било чудно? Сертификат је издат од стране "ИТ Академије" - која је једини официјални едукациони и тестинг центар Мајкрософт корпорације (што се тиче ИТ програма учења) и Кембриџ Университија - када је у питању образовање и студирање страног језика - у овом случају енглеског - тражено је од мене да "АДЕКВАТНО" преведем своју диплому, да "адекватно и на правом месту" преведем шта која реч/реченица значи и да на "правим местима" да ли у .txt, .rtf , .doc формату допремим лепо форматиран фајл - у коме ће се лако знати шта која реч на сертификату значи. 

      -Искрено, био сам изненађен, јер имају "Српског Reviewer-a" а нису били у могућности да преведу сертификат који има 2 печата, датум, у средини великим словима СЕРТИФИКАТ исписано, ниво положеног знања, и слично.Превео сам, и превод је прихваћен - те сам добио звање : "CERTIFICATED ONE HOUR TRANSLATION TRANSLATOR" (srp. "сертификовани ОНТ преводилац")

      Након добијања статуса "CERTIFIED" - zelenim ispisano, поред Вашег аватара - пристојне слике која представља Вас - немојте стављати непристојне слике и слично јер ће то, моментално, условити "аутоматску" "дисквалификацију"  и избацивање из прпцеса превођења. 

      САДА, КАДА СТЕ "CERTIFIED One Hour Translation TRANSLATOR" SA MASTER CARD-om БУДИТЕ СИГУРНИ ДА ЋЕ ПРОЈЕКТИ СТИЗАТИ, НЕ СВАКИ ДАН, НЕ СВАКИ ДРУГИ - АЛИ ЈЕДНОМ У НЕДЕЉУ ДАНА ЋЕ 100% БИТИ, АКО НЕ ТЕ НЕДЕЉЕ, ОНДА СЛЕДЕЋЕ...

      Е,сада најбитније - оно што се од мене очекује ...Савет свима Вама, будућим преводиоцима... Оно што бих нагласио је да уколико имате могућност ПејПал система, размислите ИПАК о Пејонир систему, јер ту добијате бесплатно Мастер Кард, али активација и одржавање исте је скупо - бар за наше услове. АЛИ, зато имате "ПРЕНОС СРЕДСТАВА НА ЛОКАЛНИ БАНКОВНИ РАЧУН", који се врши помоћу података које ће те им дати, припремите најбоље : основни динарски рачун, и на њега, у истој банци - отворите бесплатно девизни рачун. ОВЕ УСЛУГЕ ВРШИ БАКА "ИНТЕСА".

      ДАЉЕ:
      слушајте шта вам "Reviewer" говори, маколико звучало безазлено и безвезе - захвалите му се! Обавезно!
      *Типа:
      "Thank You for Your notice about my typo mistakes I've done. I'm certain going to implement all corrections in a couple of minutes.

      Best regards,

      Vase ime i prezime.
      Titula.

       ДАЉЕ: Увек, али увек се обраћајте "послодавцу" то јесте "пројекто-давцу" са навишим поштовањем. Улизујте му се, што је више - и одмах по прихватању пројекта ПИТАЈТЕ ДА ЛИ ЖЕЛИ НА ЋИРИЛИЦИ ИЛИ ЛАТИНИЦИ! Док он не одговори, Ви почните да радите на ћирилици!

      ТО ЈЕ СВЕ!  
      СРЕЋНО И ИСКОРИСТИТЕ ОВУ ПРИЛИКУ!


Коментари

  1. Анониман18. јун 2012. 20:15

    Ovo je zaista super blog, naziv me je pomalo "odgurnuo" i zamalo nisam kliknula NEXT ali sam mu "dala sansu" te sam saznala zaista dobre stvari, kako je i ostavljeno mesta za: ISTRAZIVANJA, PRIJAVU, KORINSE STRANICE, ZABAVU, FORUM ZA ... < I SLICNO. SAMO DA SE ZNA, NE PRIPADAM GRUPI (NE ZAMERITE MI, NE ZNAM KAKO DA SE IZDRAZIM) NARKOMANA - ali ovo je jedan prelep sajt, za pomenute A I ZA SVE OSTALE. Nastavi da pises, veliki pozdrav iz Beograda.
    Petra

    ОдговориИзбриши

Постави коментар